1/ Essayez de faire une phrase avec le maximum des mots ci-dessous.
exemple : « Je reviens vers toi asap pour t’updater sur le RAF afin de finaliser le process SI. »
2/ Plus dur : traduire cette phrase en français
exemple : « Je te recontacte le plus rapidement possible pour t’informer des dernières mises à jour concernant les tâches qui restent à réaliser ainsi que le temps qui sera nécessaire à la finalisation de la description des procédures de fonctionnement du système d’information. »
RAF
wording
propale
open-space
feuille de temps
re-engineering
newsletter
le n+1
REX
je reviens vers vous
asap
faire le point
tes dispos
les recos
forwarder
FYI
brainstorming
reporting
les specs
en avance de phase
les livrables
la charge
deadline
bugs
le consommé
checker ses mails
quick win
les process
faire un retour
back office
copié-collé
la com
mobiliser des ressources
les leviers
mettre dans la boucle
le bon timing
best practice
optimiser
faire l’interface
le SI
Vous vous dites « ben oui, ce sont des mots ! » : vous y êtes, vous êtes dans le moule.
je proposais :
Que le brainstorm re-engineerine les specs !
Le n+1 de la com’ a fait l’interface
pour un bref retour sur le REX de l’open-space
Mais en avance de phase, ForYourInformation,
les livrables nous ont fait brûlé le consommé.
Mobilisons des ressources ! c’est quoi tes dispos ?
Faudra peut-être optimiser tous les quick win,
se forwarder ASAP le wording des recos
puis débugger SI et processus aussi.
Mais je checkerai best practice et back-office.
Le timing sera bon et sans copié-collé
quand tu te mettras dans la boucle de l’amour.